Показаны сообщения с ярлыком Учим работать с текстом. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком Учим работать с текстом. Показать все сообщения

понедельник, 19 марта 2018 г.

Что такое эсперанто?

Эсперанто – это самый известный и самый распространенный искусственный язык в мире. Как и волапюк, он появился в конце 19 века, но этому языку повезло гораздо больше. Его создатель – врач и лингвист Лазарь Маркович Заменгоф. Сегодня на эсперанто общаются от 100 тысяч до нескольких миллионов человек, есть даже люди, для которых язык является родным (обычно дети от интернациональных браков, в которых эсперанто – язык семейного общения). К сожалению, точная статистика для искусственных языков не ведется.

Первый учебник и описание языка было издано в Варшаве 26 июля 1887 года. Автор взял псевдоним «Эсперанто», сам язык в этот момент назывался просто и скромно: «международный язык». Однако псевдоним автора моментально перешел на язык, а язык почти сразу приобрел большую популярность: вскоре была создана Академия эсперанто, а в 1905 году состоялся первый всемирный конгресс эсперанто.

За основу алфавита эсперанто был взят латинский алфавит. В эсперанто 28 букв, одному звуку соответствует одна буква (то есть, как пишется, так и слышится – и наоборот). Ударение всегда падает на предпоследний слог.

Вокабулярный запас эсперанто создавался на основе германских и романских языков, в языке есть множество корней из латинского и греческого.

Существуют словари эсперанто, например, в интернете можно найти большой эсперанто-русский словарь, планируется даже выпуск словарей эсперанто для мобильных устройств.

Грамматика эсперанто – это просто мечта любого студента, изучающего иностранный язык. В эсперанто всего 16 правил. Все. В языке есть два падежа, есть множественное и единственное число, а вот грамматической категории рода нет (то есть, есть, конечно, местоимения он, она, оно, но они не требуют согласования с ними прилагательных и глаголов).

По данным переписи населения 2010 года, в России эсперанто владеют 992 человека.

В мире выходят газеты и журналы на эсперанто, регулярно издаются переводные и оригинальные книги на эсперанто. Есть даже эсперанто-радио, фильмы на эсперанто и, конечно, песни на эсперанто.
(По материалам Интернета)

http://www.openlanguage.ru/iskusstvennye_jazyki/jesperanto





Задания:
1. С какой целью написана статья? Выберите один из вариантов:
а) Чтобы помочь в изучении языка эсперанто

б) Чтобы познакомить с языком эсперанто

в) Чтобы показать, как сильно язык эперанто распространён в мире

г) Чтобы показать его преимущества по сравнению с другими искусственными языками


2. Первоначально слово "эсперанто" было
а) Названием языка

б) Псевдонимом создателя языка

в) Названием места, где язык эсперанто был создан


3. Сколько человек в наше время общается на языке эсперанто?
а) Более миллиона человек

б) Точной статистики об этом не существует

в) Менее ста тысяч

г) В статье этой информации нет


4. Какой алфавит был взят за основу алфавита эсперанто?
а) Латинский

б) Русский

в) Вновь созданный, не похожий ни на один из существующих в мире


5. Сколько времени прошло с момента создания языка эсперанто?
а) Более века

б) Около полувека

в) Менее ста лет


6. Согласитесь с утверждением или опровергните его: "Эсперанто - единственный в мире искусственный язык". Аргументируйте свою точку зрения.

7. Выпишите из текста не менее 5 достоинств языка эсперанто.

8. Можно ли утверждать, что в России в настоящее время язык эсперанто чрезвычайно популярен?

9. Что такое "искусственный язык"? Дайте определение, исходя из предложенного текста.
Легко ли Вам было дать определение? Почему?

10. Вы познакомились с языком эсперанто. Захотелось ли вам изучить этот язык? Объясните свою позицию.

11. Почему достаточно популярный и удобный язык эсперанто не сумел вытеснить остальные языки и стать единственным языком международного общения?


12. В каком стиле написан текст? Аргументируйте свой ответ.



13. Попробуйте перевести фразы:
а) Du kaj du egalas al kvar.

б) Mi dankas al vi.

в) Kiom da dolaroj kostas gramo da arĝento?

г) Mia kato estas blanka

д) Ne, ili ne estas studentoj

вторник, 28 марта 2017 г.

Д. Лихачёв "Цель и самооценка"


ЦЕЛЬ И САМООЦЕНКА
      Когда человек сознательно или интуитивно выбирает себе в жизни какую-то Цель, жизненную задачу, он вместе с тем невольно дает себе оценку. По тому, ради чего человек живет, можно судить и о его самооценке – низкой или высокой.
      Если человек ставит перед собой задачу приобрести все элементарные материальные блага, он и оценивает себя на уровне этих материальных благ: как владельца машины последней марки, как хозяина роскошной дачи, как часть своего мебельного гарнитура…
      Если человек живет, чтобы приносить людям добро, облегчать их страдания при болезнях, давать людям радость, то он оценивает себя на уровне этой своей человечности. Он ставит себе цель, достойную человека.
      Только жизненно необходимая цель позволяет человеку прожить свою жизнь с достоинством и получить настоящую радость. Да, радость! Подумайте: если человек ставит себе задачей увеличивать в жизни добро, приносить людям счастье, какие неудачи могут его постигнуть?
      Не тому помочь, кому следовало бы? Но много ли людей не нуждаются в помощи? Если ты врач, то, может быть, поставил больному неправильный диагноз? Такое бывает у самых лучших врачей. Но в сумме ты все-таки помог больше, чем не помог. От ошибок никто не застрахован. Но самая главная ошибка, ошибка роковая – неправильно выбранная главная задача в жизни. Не повысили в должности – огорчение. Не успел купить марку для своей коллекции – огорчение. У кого-то лучшая, чем у тебя, мебель или лучшая машина – опять огорчение, и еще какое!
      Ставя себе задачей карьеру или приобретательство, человек испытывает в сумме гораздо больше огорчений, чем радостей, и рискует потерять все. А что может потерять человек, который радовался каждому своему доброму делу? Важно только, чтобы добро, которое человек делает, было бы его внутренней потребностью, шло от умного сердца, а не только от головы, не было бы одним только «принципом».
      Поэтому главной жизненной задачей должна быть обязательно задача шире, чем просто личностная, она не должна быть замкнута только на собственных удачах и неудачах. Она должна диктоваться добротой к людям, любовью к семье, к своему городу, к своему народу, стране, ко всей вселенной.
      Означает ли это, что человек должен жить как аскет, не заботиться о себе, ничего не приобретать и не радоваться простому повышению в должности? Отнюдь нет! Человек, который совсем не думает о себе, – явление ненормальное и мне лично неприятное: в этом есть какой-то надлом, какое-то показное преувеличение в себе своей доброты, бескорыстия, значительности, в этом есть какое-то своеобразное презрение к остальным людям, стремление выделиться.
      Поэтому я говорю лишь о главной жизненной задаче. А эту главную жизненную задачу не надо подчеркивать в глазах остальных людей. И одеваться надо хорошо (это уважение к окружающим), но не обязательно «лучше других». И библиотеку себе надо составлять, но не обязательно большую, чем у соседа. И машину хорошо приобрести для себя и семьи – это удобно. Только не надо превращать второстепенное в первостепенное и не надо, чтобы главная цель жизни изнуряла тебя там, где это не нужно. Когда это понадобится – другое дело. Там посмотрим, кто и к чему способен.

Задания:
1. Коммуникативная задача автора текста -...................................................................................
2. Тема текста -.................................................................................................................................
3. Идея текста. Выпишите предложение, в котором сформулирована идея текста. Согласны ли вы с идеей, высказанной автором? Поддержите её или попытайтесь опровергнуть.
4. Выберите из 3 предложенных заглавий то, которое кажется вам наиболее подходящим.
а) Цель и самооценка человека
б) Карьера или приобретательство?
в) Аскетизм как принцип жизни
5. Тип речи -..........................................................................................................................................
6. Стиль речи -.....................................................................................................................................
7. Сформулируйте 3 вопроса к тексту.
8. Выпишите 8-10 ключевых слов.
9. Почему в тексте много вопросительных и восклицательных предложений?
10. Напишите 3 личностных качества, которыми, по вашему мнению, обладает автор текста.

Никто не хотел читать

Журналист Юрий Макарцев подготовил к изданию очередную книгу  "Сказки для взрослых" под общим названием "Невеста из болота". Перед вами одна из них. Мне кажется, одну из сказок можно предложить для чтения и анализа ученикам. Вот примерные задания к тексту.


1. Определите тему и идею текста.
2. Какие типы речи представлены в тексте? Какой тип речи является главным?
3. Определите стиль текста.
4. Придумайте заглавие.
5. Выпишите одно устаревшее слово, одно иноязычное и один неологизм.
6. Объясните, почему в тексте так много иноязычных слов.
7. Бизнесмен, кандидат педагогических наук, психолог каждый по-своему объясняют падение интереса к чтению. Попробуйте дать своё объяснение.

Никто не хотел читать

До Бога дошли слухи, будто люди перестали читать, и он вызвал к себе архангела:
- Это правда?
- Не знаю, - честно признался архангел. - Если люди действительно отказались от такого дарованного им блага, как чтение, то это большая ошибка. На чем же тогда будет держаться духовность?
Решили послать на землю младшего ангела.
Тот принял облик почтальона и начал обходить городские квартиры, предлагая их хозяевам беллетристику, причем бесплатно. Однако никто не хотел брать книги - даже за так. Люди объясняли отсутствие интереса к чтению усталостью от работы, загруженностью домашними делами, общей замотанностью...
Или состоянием здоровья.
В одной семье, куда почтальон заглянул вечером, его пригласили в парадную комнату и даже угостили чаем; за разговором удалось разглядеть интерьеры: все в доме есть - мебель, телевизор, компьютер, видеотехника, но ни одной книжной полки. Как выяснилось, муж с женой, люди далеко не пожилые, в часы отдыха обычно смотрят "мыльные оперы", а юная дочь в своей комнате водит мышкой.
Общается с подругами в Сети или раскладывает карточный пасьянс.
Та же картина отчуждения человека от книги повторилась в метро - "сидячие" пассажиры уткнулись взглядом в экраны электронных планшетов, "стоячие" - давят на кнопки сотового телефона. Правда, изредка попадались и нетипичные "передвижники". То были дамы, полагавшие, что по-прежнему модно позиционировать себя в общественном месте с раскрытым детективным романом карманного формата в руках: ах, какая интеллигентная женщина!.. Барышни, листающие бульварные журналы с фотографиями, да фанаты футбола. Последние по пути на работу ищут в спортивных газетах отчеты о состоявшихся накануне матчах и трансферные новости - кто какого игрока на спорт-базаре и за сколько купил.
Нормальная книга в подземке не едет.
Что такое?
Может быть, у века слишком высокие нагрузки, и у людей действительно не остается сил на духовное сопровождение отпущенных им дней?
Однако, оказавшись на курортном юге, ангел и там практически не увидел книжных обложек: люди плескались в море, загорали, подставив животы солнцу, расставляли буквы и цифры в кроссвордах, пили пиво, беззаботно болтали друг с другом...
Ангел погрузился в раздумья: что докладывать Богу?
Как ему объяснить, почему некогда "бурно читающая" нация так интеллектуально упростилась? И вспомнил совет архангела: картину может прояснить опрос населения.
- Да, действительно, в компьютерный век приоритеты поменялись, - не без гордости заявил бизнесмен, принявший ангела за иностранного туриста из слаборазвитой страны. - Возможно, я вас удивлю, но читать сегодня приходится даже больше, чем в молодости - биржевые сводки, прогнозные исследования, отчеты в налоговую службу... все просто трудно перечислить. Художественную книжку в моем случае вытеснила и стала настольной чековая книжка, и с ней, замечу, порой происходят такие коллизии - ни в одном остросюжетном романе не встретишь.
Кандидат педнаук рассуждал со своей колокольни:
- Классическая литература содержит опыт проб и ошибок прежних поколений, но сегодня время поменялось и молодежь предпочитает учиться на ошибках, характерных для своего бурного века. Исходя из этого, школа придает значение не количеству прочитанных классиков, а быстрому запоминанию самой нужной информации. Объемную книгу школьникам заменяет ее аннотация в Интернете. Когда голова не забита лишними подробностями, легче шагать по жизни.
Психолог был другого мнения.
- Все дело в семейном воспитании. Вы, не сомневаюсь, помните известную пословицу про дерево и его плод. Упавшее яблоко теперь относит от яблони в сторону на значительное расстояние...
Оставался последний день, когда наступал срок возвращения на небо. И вдруг, пролетая над пересеченной местностью, ангел приметил в разрытом котловане группу молодых людей: ползают на четвереньках, что-то разглядывают, спорят. Оказалось, студенты-археологи откопали в культурном слое берестяную грамоту и подбирают ключ к содержанию начертанного на бересте послания.
- А, собственно, в чем ценность вашей находки? - спросил ангел.
Он нацепил на нос очки, а к пиджаку прикрепил значок Парижского университета в Сорбонне.
- Ну как же, - вскочил на ноги и поприветствовал кивком головы зарубежного ученого один из студентов. - Этой новой историей мы пополним нашу "берестяную библиотеку". Крестьянский сын объясняется в любви купеческой дочке. На фрагменте дерева - целый любовный роман. Бестселлер!..
"Неужели все сначала? - подумал ангел.- Библиотеки берестяные, потом домашние, публичные, ведомственные, интернетовские..."
Добираясь до стартовой площадки, откуда открывался прямой путь к Всевышнему, божий посланник миновал несколько небольших населенных пунктов, и вот в окне одного дома он заметил малыша, который водил пальчиком по буквам на книжной странице и что-то произносил вслух. Ангел притормозил и оказался рядом с ребенком.
Прислушался.
- У лу-ко-мор-ри... я дуб...бб зе-ле-ный, зла-таа-я цепь на...а ду-бе том...
- Ты что делаешь? - спросил ангел.
- Разве не видишь, читаю, - ответил мальчик.
- Зачем?
- Хочу стать человеком.
- Разве сейчас ты не человек?
- Пока маленький, а хочу стать большим.
- Станешь - по закону природы.
- Но могу стать пустым человеком.
- Родители тебе так сказали?
- Почему родители? Это, дяденька, все знают.
Когда ангел пересказал Богу диалог с ребенком, тот улыбнулся:
- Если так глаголят уста младенца, не все потеряно. Люди еще вернутся к книге.
- А кто их вернет? - спросил архангел, присутствовавший при докладе ангела.
- На землю придет новый Мессия.
- Как же люди его узнают?
- По книге в руках, - пояснил Бог.

понедельник, 18 января 2016 г.

Англовирус в русском языке

Предлагаю ещё один текст для работы на уроке русского языка и задания к нему. Для меня всегда важно, чтобы текст не был скучным. Текст, принадлежащий М. Задорнову, именно такой, как мне кажется. Очень надеюсь, что коллеги поделятся своими наработками. Надеюсь и жду откликов.
 Задания:
1. Выберите из трёх  одно заглавие к тексту и поясните свой выбор. Предложите своё заглавие.
а) Англовирус
б) Уродцы в России
в) А вы любите Россию?
2. Сформулируйте основную мысль (идею) текста.
3. Определите стиль текста и опишите его особенности.
4. Согласны ли вы с последним предложением текста? Аргументируйте свою точку зрения. 
5. Если можете, приведите примеры неуместного употребления иностранных слов, с которыми вы столкнулись в жизни. 
6. Благодаря чему текст звучит эмоционально? Покажите это на 2-3 конкретных примерах.
7. Найдите в тексте авторские неологизмы (слова, созданные автором текста). Оцените, насколько они удачны, с вашей точки зрения.
8. Найдите слова, в которых автор при помощи суффиксов или приставок показывает отношение. ( Змея - змеюка). Какие семантические и стилистические оттенки вносят при этом указанные морфемы?

Текст с небольшими сокращениями взят с сайта М. Задорнова:
 http://zadornov.net/2015/12/anglovirus/







Прежде всего, прошу внимательно следить за мыслью.
Во время последних гастролей по русским, это очень важно – русским(!) – городам, я останавливался в следующих гостиницах:
в Ижевске – «ПАРК ИНН»,
в Набережных Челнах – «Рафф Сталл»,
в Костроме – «Old Street»,
в Ярославле – “SK Rоyal”.
И, наконец, в Иваново (за такое название вообще надо давать приз от имени ЦРУ) – «Best Westеrn рашн Манчестер»!
Я давно уже говорил, что акционеры и бизнесмены – люди недостаточно грамотные. Им не хватает образования, дабы понять, что это не круто, а убого! По всей России собственное скудоумие недоучки прикрывают английскими словами. Заметьте: мода на английские слова, а не на английский язык! Большинство не знают английского языка, зато с удовольствием вворачивают в свою речь «о’кей», «ноу проблем» и прочие англовирусы.

Я понимаю, что город Иваново запараллелили с английским городом Манчестер, поскольку в Иваново, как и в Манчестере, производят ткани. Я получал образование в советское время и это знаю. Но большая часть сегодняшнего российского народа понятия об этом не имеет. Ну, конечно, не считая самих жителей Иваново.
В этой гостинице – повторяю с удовольствием: «Best Westеrn рашн Манчестер» – я пришёл на завтрак. Меня встречает миловидная девушка. Я не пойму, официантка она или нет, и спрашиваю:
– Вы кто?
Она мне очень гордо отвечает:
– Я фейсдеск! – Когда я подобное слышу, тут же начинаю злиться.
– А фейсом об тейбл? – спрашиваю.
– А что это такое? – не въехала она.
Я ей говорю:
Тейбл – это стол. Деск – от русского слова «доска».
Фейсдеск, чтобы вы знали (она, как выяснилось, английского не знает), означает «лицо-доска». Лицо у вас, между прочим, очень симпатичное, да и по фигуре вы не доска. Так что не говорите интеллигентным людям впредь таких глупостей.
Не знаю, поняла она что-нибудь или нет… Но слегка подрасстроилась. И, слава Богу!
Официанты по всей стране не знают, что слово «фреш» означает не «свежевыжатый», а просто «свежий». А «свежевыжатый» – «сквизд», от «to squeeze» – английского «выжать».
Вообще, больше всего российское скудоумие ощущается по молодым официантам и менеджерам.
– Какое вам приготовить мясо: вэлл или не вэлл?
– Во-первых, правильно говорить не «вэлл», а «вэлл дан». А во-вторых, я тебе дам чаевые, если ты этот же вопрос задашь по-русски.
– Так я же вас по-русски спросил.
– А если я хочу по-другому, какие ещё варианты предложишь?
Медиум.
– А среднее приготовить можешь?
– Мы среднее не готовим, только медиум.
Вот такие уроды появились в России! У моего бывшего однокурсника его секретарша, когда её спрашивают, кем она работает, гордо отвечает: «Я секретарь-референдум


В Нижнем Новгороде деваха c теми самыми менеджерскими кое-какеровскими девственными мозгами увидела пасхальные яйца, на которых написано «ХВ», то есть «Христос воскрес», удивилась и переспросила: «А это чё означает: “икс би”?» То есть XL она знает, а ХВ не знает.
Дурищами и менеджерами наша Отчизна изрядно пополнилась благодаря реформе образования. Но не только. Рыба гниёт с головы. И дикторы на телевидении произносят слова, не понимая, что они говорят. И чиновники бравируют знанием слова «о’кей», притом, что по-английски разговаривают на уровне первого класса школы для дебильных детей.
О каком противостоянии Америке может идти речь, если американские слова змеюками вползли в нашу родную речь? Бизнесмены выслуживаются перед Кремлём, а мозги и психология у них – американские! Случись какая заваруха, не дай Бог, с америкосами, большинство наших бизнесменов окажутся предателями, поскольку сознательно засорять родную речь иностранностями — уже есть предательство Рода своего.
В одном городе на мойке написано: «Мойкинг». Где-то я видел надпись: «Туалетинг». Точняк как в Крыму в период его украинского расцвета на пляже водили верблюда, и на нём было написано: «Верблюдинг». Скудоумки считают, что это круто.


Чтоб тебя назвали интернационалистом, достаточно просто в открытую ненавидеть всё русское!

четверг, 10 декабря 2015 г.

Мариванна как последний оплот литературы

Эльвира Георгиевна в роли Мариванны


   Предлагаю для отработки навыков работы с текстом сокращённый вариант вступительной статьи из известного многим учебника "Литературная матрица". Мне кажется, текст звучит актуально и, возможно, кого-то заставит задуматься о роли литературы в его бесценной жизни.

1. Подберите заглавие к  тексту, используя при этом сначала вопросительное предложение, затем восклицательное, а потом и повествовательное. Какой вариант вам кажется наиболее удачным? Подчеркните его и объясните свой выбор.
2. Определите стиль текста. Укажите признаки этого стиля.
3. К какому типу речи относится текст? Аргументируйте свою точку зрения.
4. Выпишите в виде тезисов основные утверждения авторов текста.
5. Подтвердите или опровергните один из выписанных вами тезисов.
6. Напишите текст (5-7 предложений) о последней прочитанной вами книге. 
1 вариант в научном стиле
2 вариант в разговорном стиле



   В наше прагматическое время, когда в некоторых странах паспорта выдают едва появившимся на свет младенцам, любой продвинутый школьник, приходя на первый в жизни урок литературы, прежде всего обязан скривить лицо и заявить Мариванне, что литература никак не пригодится ему в реальной жизни, а значит, учить ее не надо: мол, расскажите-ка мне лучше, как составить резюме. На вторую часть этого вопроса грамотная Мариванна должна ответить, что писать резюме — это удел лузеров: крутые парни не составляют резюме, а читают и отбраковывают чужие.
    С реальной жизнью сложнее. Честная Мариванна должна сознаться, что ни литература, ни, скажем, астрономия или ботаника в реальной жизни никому еще не пригодились. Ограничимся, впрочем, литературой. Еще раз: знание истории русской литературы действительно никакого практического применения не имеет. Нет никакой зависимости между культурным уровнем человека и его социальным положением. Канадский премьер-министр как-то признался, что любит только хоккей, а книг вообще никогда не читает. Тогда как кремлевский «серый кардинал» Владислав Сурков, напротив, известен как тонкий ценитель литературы. То же самое, в общем, можно сказать и о лузерах: в интеллектуальном багаже одного хранятся разве что смутные воспоминания о сказке «Репка», а другой числит главным достоянием «сало и спички — и Тургенева восемь томов».
    Более того, вопреки распространенному заблуждению, чтение художественной литературы (сюжеты которой, так уж сложилось исторически, строятся чаще всего на любовных многоугольниках) никак не помогает обустроить свою личную жизнь. Напротив, книжные представления о любви отпугивают объектов этой любви (тут полагается вспомнить пушкинскую Татьяну, воспитанную на романах и обманах «и Ричардсона, и Руссо»), а потом еще и оказываются источником разочарований («Я-то думала: он мне стихи читать будет…»).
   Наконец, необходимо разрушить самый стойкий предрассудок: будто бы чтение хорошей литературы — это такое уж безусловное удовольствие. Стоит признаться, что даже маленькая порция пломбира явно способна доставить куда более очевидное удовольствие, нежели многочасовое погружение в какие-нибудь там «Мертвые души». Ведь читать гораздо труднее, чем простодушно облизывать пломбирный шарик. И все-таки: есть мнение, что читать надо. Зачем и почему?
    Так уж получилось (спросите у историка — почему), что именно художественная литература стала для разумного населения земного шара аккумулятором смысла — того, что люди за последние пару-тройку тысячелетий поняли о жизни и о себе. Пройдут сотни лет, прежде чем кино или любое иное гипотетическое искусство будущего сможет сравняться по смыслоемкости с батареей мировой литературы.
   Читать «Войну и мир» нужно не для того, чтобы, участвуя в телевикторине, бойко ответить на вопрос, какого цвета была собачка Платона Каратаева (кстати: она — вы не поверите! — была лиловая), и не для того, чтобы блеснуть уместной цитатой в умной беседе. А для того, чтобы настроить свой ум на такую волну, на которой вопросы вроде «кто я?» и «зачем я здесь?» лишаются анекдотической окраски. Те, кто планирует благополучно просущестовать, вовсе не задаваясь подобными вопросами, приглашаются на урок по составлению резюме.
Ответов на эти вопросы, кстати говоря, ни в одной хорошей книге нет. Ответы при благоприятных условиях появляются в голове читателя сами собой. Могут ли они, ответы, появиться в голове сами собой и без всяких книжек? Могут. Но, пока мы читаем, вероятность их появления существенно возрастает.
   Существенное отличие чтения русской литературы от прогулки по музею материальной культуры заключается в том, что книги — не экспонаты, о которых любопытно узнать пару забавных фактов. Книги собраны из мыслей и фантазий, сомнений и откровений, любви и ненависти, наблюдений и разочарований живых людей. Люди эти, коль скоро человечество помнит о них десятки, сотни лет, были людьми исключительными. И порукой тому, что все ими написанное было обдумано и написано на пределе серьезности, — их трудные судьбы и зачастую трагические смерти. Потому-то их произведения сочатся горячей, как кровь, мыслью — мыслью, которая разрывает сознание, не умещаясь в мозгу, и выплескивается вовне, в тексты. Брать эти тексты в руки нужно не как осколки какого-нибудь кувшина, а как старое, но грозное оружие (человек, который придумал это сравнение, через несколько дней пустил себе пулю в висок — игра «Угадай цитату» началась).
   Программа по литературе — это на самом-то деле программа для активации человеческого в человеке, и надо только понять, где тут кнопка «enter» и как ее нажать.

Вадим Левенталь

Светлана Друговейко-Должанская

Павел Крусанов

Как всегда, разбор полётов. 
1 задание  
а) Для разбега приведу дословно фрагмент текста одного из учеников, "любителей чтения".  Выполняя первое задание, он привёл 3 заглавия. Затем выбрал лучший заголовок, с его точки зрения -  "Активация человеческого в человеке". Объясняя свой выбор, ученик 11 класса пишет:
"Мне этот вариант кажется наиболее удачным т.к. в нём не присутствует ничего связанного с книгой и чтением, и это выражение может привлечь читателя (оно не скучное). Насчёт этого, такая мысль потому, что тем кто читает книги. а особенно тем кто любит их читать этот текст не несёт информации и скорее всего этот текст направлен на тех людей которые вообще не читают, а раз они не читают то обычно поднятые темы связанные с "читать и книги" и с последующим удивлением "как ты вообще живёшь" и т.д. вызывают негативные эмоции. Говорю, как человек, который не увлечённый к чтению."
Придётся всем вместе переводить этот "шедевр"с русского на русский.
б) Не ленитесь, читайте литературу! (Читают книги, произведения: романы, повести, басни, а не литературу. Точно так же не читают поэзию, а читают стихи).
в) Читать модно! ( В тексте не говорится о моде).
2 задание
Определите стиль текста. Укажите признаки этого стиля.
Стиль, конечно, публицистический.  Цели авторов текста ученики определили, но очень кратко описали, как они реализуются в тексте с точки зрения лексики, морфологии и синтаксиса.
3 задание
К какому типу речи относится текст? Аргументируйте свою точку зрения.
Тип речи - рассуждение.  Снова очень краткая аргументация.
4 задание
 Выпишите в виде тезисов основные утверждения авторов текста.
Неудачно сформулированные тезисы:
а) Читать надо!
б) С реальной жизнью сложнее.
в) Литература никак не пригодится ему в реальной жизни.
Одна из мыслей сразу у нескольких учеников передана, как говорится,  с точностью до наоборот: "Чтение хорошей литературы - это такое уж безусловное удовольствие". Авторы считают это предрассудком. Начало предложения как раз об этом.
5 задание
 Подтвердите или опровергните один из выписанных вами тезисов.
Не у всех была чёткая структура рассуждения, где должен быть тезис, выписанный из текста или сформулированный по тексту, затем аргумент, пример и вывод.
6 задание
 Напишите текст (5-7 предложений) о последней прочитанной вами книге. 
1 вариант в научном стиле
2 вариант в разговорном стиле
В текстах научного стиля как минимум должны присутствовать научные термины, в тексте не может быть эмоций и средств выразительности. Главное - точность, конкретность и логика.  Создавать текст о литературном произведении в научном стиле и не указывать автора произведения по меньшей мере странно.
В текстах, написанных в разговорном стиле, должна присутствовать  разговорная (сниженная) лексика, простые и неполные предложения.
Не всегда легко было определить стиль созданного текста.
А теперь снова переводим с русского на русский:
а) С раннего возраста мы изучаем повадки человека.
б) Произведение оставило неоднозначное мнение.
в) Станиславский внёс немаловажную роль.
г) Авторы приводят аргументы и доказывают их.
д) Что надо читать программу по литературе.
е) Приводя различные аргументы, доказывая их примерами.


пятница, 6 февраля 2015 г.

Работа с текстом. Реформа в области русского языка..

На всех уроках (в том числе и на уроках русского языка) сейчас много внимания уделяется функциональному чтению, но не всегда просто найти материал для этих уроков. Может быть, кому-то из коллег пригодится  этот текст с вопросами и заданиями. Я давала этот текст для работы ученикам 9 класса. Справились неплохо, но не без казусов.



Основные недочёты были следующие:
1. В 3 задании надо сформулировать главную мысль в виде ПРЕДЛОЖЕНИЯ, а некоторые использовали словосочетания.
2. Не все внимательно читают задания. В 8 задании надо ВЫПИСАТЬ предложение из текста, а они отвечали своими словами.
3. В 10 задании следовало отвечать на вопрос, имея в виду МНЕНИЕ АВТОРА, а ученики высказывали своё мнение.
4. Больше всего "позабавили" некоторые слоганы.
Пеши правельно!
Не грамотно писать - себя не уважать!
Чем лудше знаеш - тем больше понимаеш!




Текст, с которым ребята работали, это отрывок из книги М. Кронгауза "Русский язык на грани нервного срыва".




В последнее время много говорят о необходимости проведения реформы в области русского языка. В первую очередь это касается орфографии и пунктуации.
Прочитайте отрывок из книги современного учёного-лингвиста Максима Кронгауза "Русский язык на грани нервного срыва"и выполните задания.


В течение последнего десятилетия пытались провести реформы орфографии и графики французы и немцы. И обе эти реформы, практически утвержденные, вызвали такую бурную реакцию в обществе, что их отменили или по крайней мере заморозили. Любая реформа правописания и графики оказывается сильным психологическим стрессом для общества. Страдают от нее в основном грамотные люди. Образованный человек пишет грамотно не потому, что он знает правила, а потому, что он помнит, как пишется то или иное слово. Грамотный человек пишет автоматически, не задумываясь, почему он пишет так, а не иначе. Он привык так писать. Огромную роль и при письме, и при чтении имеет так называемый графический облик слова. Если, скажем, законодательно заменить написание корова на карова, ничего смертельного не произойдет. Пошумят, поволнуются — и будут жить дальше. Однако грамотный человек и читать, и писать станет чуть-чуть медленнее. При чтении его глаз будет спотыкаться на карове, а при письме ему придется на долю секунды задуматься, как с ней быть. Более того, если бы мы вдруг решили не писать, а произносить это слово как-то иначе, например, курова или на иностранный манер: кау (англ.) или ваш (франц.), опять же помучились бы и привыкли. Привыкаем же мы к реальным заимствованиям из иностранных языков. Однако, если таких одновременных гипотетических замен было бы побольше, выросли бы и проблемы. Говорить и понимать чужую речь мы стали бы медленнее.
Вернемся все же к письму. Быстро читающий человек не всегда даже проговаривает слова, которые он читает, он узнает слова, а не прочитывает их в строгой линейной последовательности. Иногда мы даже не замечаем опечаток, потому что узнаем слова сразу по каким-то другим буквам. Например, слова в словосочетании (если оно, конечно, встречается в связном тексте)
крокодилы и гиппопотямы
я узнаю по первым буквам и могу не заметить не к месту появившейся буквы “я”. Но если вдруг замечу, то, безусловно, заторможу на ней, а опечатка в первых буквах (например, прокодилы) просто помешает мне опознать слово. Тексты девятнадцатого века современный человек читает медленнее, даже если знает правила чтения всех исчезнувших букв. Яти и другие удаленные из алфавита буквы, по крайней мере поначалу, будут замедлять чтение.
Надо признать, что наибольший урон от реформы несут грамотные взрослые люди, а еще точнее, люди много пишущие и читающие. Они сильнее всех привыкли к существующему порядку, и им труднее перестраиваться. Из наиболее грамотных они в один миг становятся наиболее неграмотными (правда, только на определенное время). Кроме всего прочего, грамотность является одной из составляющих культуры, и ее утрата воспринимается культурными людьми болезненно.
Здесь возможны самые неожиданные потери. Так, например, исчезло из русского языка выражение “делать на ять”. Или более личное: после реформы графики и орфографии, по существу, потеряла смысл строка из стихотворения Марины Цветаевой, посвященного Александру Блоку: “Имя твое — пять букв”. С потерей ера на конце имя Блок сократилось до четырех букв, а строчка стала культурным или лингвистическим казусом.
С другой стороны, люди не слишком грамотные теряют от реформы значительно меньше, а дети, которые осваивают орфографию и пунктуацию, скорее только выигрывают от более простых и логичных правил. Так, небезосновательно считается, что именно реформа орфографии и пунктуации позволила большевикам в кратчайшие сроки ликвидировать неграмотность. Спасибо реформаторам должны сказать и школьники всех последующих поколений. Им уже не нужно заучивать стихи со словами, в которых пишется ять: “Бедный бледный белый бес прибежал с обедом в лес...” Их мучения ограничиваются заучиванием канонической строки “уж замуж невтерпеж”, что, согласитесь, значительно проще.
Таким образом, совершенно понятно, почему реакция в прессе на слухи о реформе была в подавляющем большинстве случаев негативна. Эта была нормальная реакция образованных людей. Интересно и то, что основной отпор вызвала замена буквы “ю” на букву “у” в словах парашют и брошюра (ср. парашут, брошура). Конечно, эта замена гораздо заметнее глазу, чем вариации с двумя или одним “н” и прочее. Также неприятно (подозреваю, что это самое подходящее слово — почти физически неприятно) написание прилагательного розыскной через “а” — разыскной. Неприятие вызывают наименее системные, единичные, но раздражающие глаз замены. Большая заметность орфографических изменений по сравнению с пунктуационными привела к тому, что вместо реформы правописания (то есть орфографии и пунктуации) обсуждаются фактически только орфографические изменения.
Итак, психология человека, отторгающего реформу, абсолютно понятна. Но какие же аргументы приводятся сторонниками реформы?

                         Задания 

1. К какому стилю принадлежит текст?
2.  Какой по преимуществу использован тип речи?
3.Сформулируйте в одном предложении главную мысль текста.
4.Выберите наиболее удачный заголовок к тексту: "Сторонники и противники реформы орфографии", "Реформа как стресс для народа", "Зачем нужно умение грамотно писать?"
5.Перечитайте последнее предложение текста. Ответьте на поставленный вопрос самостоятельно, приведите один аргумент.
6. Вставьте пропущенные слова: "Любая реформа правописания и графики оказывается .........................................для общества".
7. Напишите фамилию русского поэта А. Блока так, чтобы она соответствовала строчке из стихотворения М. Цветаевой: "Имя твоё - пять букв".
8. Какие люди страдают от реформы больше - образованные или необразованные? Выпишите предложение, в котором автор отвечает на этот вопрос.
9. Выигрывают или проигрывают от реформы дети, которые только осваивают орфографию и пунктуацию?
10. Для чего, по мнению автора, нужно умение грамотно писать?
а)  Для того чтобы выглядеть образованным в глазах окружающих
б) Чтобы легче и быстрее понимать чужую речь
в) Чтобы ощущать себя культурным человеком
г) Умение грамотно писать не играет большой роли в жизни человека
11. Придумайте и запишите рекламный слоган, призывающий грамотно писать.



Естественно, дорогие коллеги, задания можете  изменять по своему вкусу. Работа занимает примерно 40-45 минут.
Было бы интересно и полезно узнать, как вы проводите подобные работы. Поделитесь, пожалуйста.

среда, 22 января 2014 г.

Из Европы - с приветом! Виды работы с научным текстом. Продолжение.

 В чём суть работы с научным текстом? Уловить главную мысль. Если нужно, запомнить. Верно? Хорошо бы сопоставить со своей точкой зрения. Это важно для тех, у кого она есть (точка зрения). Тренируемся!

 Попробуйте выполнить следующее задание.

Прочитайте главу из книги Максима Кронгауза "Русский язык на грани нервного срыва". К академическому научному или научно-популярному подстилю он относится? 

Выразите суть этой главы в 3-5 предложениях.

Из Европы – с приветом!


Речевой этикет у каждого народа свой. Но интересно, что мы не только по-разному говорим, но и по-разному молчим. Точнее, когда у одних народов принято говорить, у других – принято молчать.
Сравнивать людей русской культуры с другими народами чрезвычайно интересно, но трудно; прежде всего потому, что русский речевой этикет за последние 20 лет изменился так сильно, что, по существу, можно говорить о двух разных речевых этикетах: старом и новом. И носители нового этикета – молодые люди – намного ближе к усредненной западной культуре общения. Поэтому для чистоты сравнения возьмем городского человека 80-х годов.
О русских (тогда еще – о советских) сложился известный культурный миф, что они в целом не слишком дружелюбны. Мало улыбаются и – что немаловажно – редко здороваются. Вот с тем, что русские редко здороваются (или, точнее, здоровались), и стоит разобраться. Разберем несколько стандартных ситуаций.
Два незнакомых человека встречаются в подъезде жилого дома. Или даже (чтобы усугубить ситуацию) оказываются в одном лифте. Что делают при этом два стандартных европейца (стандартными мы будем считать жителей западной континентальной Европы, не слишком южных и не слишком северных, – скажем, немцев или французов; впрочем, и американцы ведут себя так же)? Они в этой ситуации непременно друг с другом поздороваются, а двое русских – ни в коем случае.
Или другая ситуация. Два незнакомых человека встречаются в отдаленном пустынном месте: в лесу, в парке и т. п. Двое европейцев, прежде чем разойтись, скорее всего опять поздороваются. А русские (если только они не намерены вступить в беседу) – снова нет.
Более того, можно сказать, что приветствие и в лифте, и в лесу для носителя русской культуры скорее даже нежелательно, поскольку подразумевает дальнейшее общение, не исключено, что и агрессивное.
Наконец, третья ситуация. Встречаются служащий и его клиент. Или, для большей конкретности, человек входит в магазин и вступает в коммуникацию с продавцом или кассиром. И снова в европейском магазине общению предшествует взаимное приветствие. Представить же себе, что в 80-е годы москвич, войдя в гастроном, сказал бы: «
Здравствуйте. Взвесьте мне, пожалуйста, 200 граммов колбасы», – совершенно невозможно. «200 грамм “Любительской”, пожалуйста!» – вот абсолютно вежливая фраза, соответствующая тогдашнему речевому этикету. Приветствие же сразу выдавало иностранца. Одна моя знакомая, вернувшись в середине 80-х годов после длительного пребывания заграницей в Москву, решила, как она говорила, научить своих соотечественников вежливости. То есть начала здороваться в магазинах. Это вызывало бурную и довольно неприязненную реакцию. Ее приветствия воспринимались либо как странность, либо как простое издевательство. И в лучшем случае она слышала в ответ: «Девушка, не задерживайте очередь!»
Таким образом, в отличие от европейского этикета, русский не требовал приветствия от незнакомых людей в ряде ситуаций, а именно – при отсутствии дальнейшей коммуникации, при краткой формальной коммуникации, в том числе между служащим и клиентом. В этом смысле можно говорить о меньшей открытости русских – либо вовсе не вступавших в коммуникацию (обмен приветствиями без продолжения коммуникации, тем не менее, сам уже является коммуникацией), либо строго ограничивавшихся краткой формальной коммуникацией. Более того, приветствие в таких случаях воспринималось носителем русского этикета как своего рода экспансия или, точнее, прелюдия к не всегда желательному разговору (например, в лифте).
В современной науке вежливость рассматривается как снятие или смягчение возможной или реальной агрессии. Таким образом, если оценивать в целом стратегии вежливого поведения в рассматриваемых ситуациях, то европейскую можно было бы обозначить как «мы (ты и я) – свои, и поэтому я не представляю для тебя опасности», а русскую – как «ты для меня не существуешь, и поэтому я не представляю для тебя опасности».
Здесь очень важно заметить, что русские были ничуть не менее вежливыми, чем европейцы, – просто этикет у них был устроен иначе. Невежливость русских возникала только в той ситуации, когда они, попадая в Европу и говоря на соответствующем иностранном языке, сохраняли свой речевой этикет (свои стандартные манеры). Но ведь и поведение иностранца в России, говорящего по-русски, но сохранявшего свой речевой этикет, выглядело по меньшей мере странным.
За последние годы произошел сдвиг русского речевого этикета в сторону европейского. Прежде всего речь идет об общении в магазине. Эта ситуация, в отличие от двух других и даже в отличие от близких к ней ситуаций в транспорте, в медицинских учреждениях, попадает в сферу корпоративного этикета. Во многих крупных магазинах больших городов действует обязательный корпоративный этикет. Продавец или кассир должны обязательно поздороваться с клиентом. Не ответить в данном случае на приветствие было бы откровенной грубостью. Естественно, что постоянные покупатели сами начинают здороваться с продавцами и кассирами.
Определенные изменения происходят и при встрече незнакомых людей в доме или рядом с ним. Все чаще происходит обмен приветствиями во дворе и подъезде, причем это касается в основном молодого и среднего поколения. Очевидно, здесь также сказывается знакомство с европейским этикетом, причем, по-видимому, непосредственное.
Итак, наш этикет за достаточно короткий срок существенно изменился. Мы стали больше похожи на европейцев и американцев. Новый этикет приветствий уже сложился в корпоративной культуре и постепенно складывается в бытовой. И здесь мне почему-то совсем не жаль старой русской традиции. Ну что, разве от нас убудет – лишний раз поздороваться? А приятный осадок останется.


 Только что провела в двух восьмых классах урок. С заданием не всем удалось справиться, хотя, казалось, текст выбран не очень сложный для понимания.  Возник ещё один вопрос. Почему у русских людей выработался такой речевой этикет?  Восьмиклассники в силу своего возраста не смогли ответить на него, но предположения высказали такие:
1. Русские люди более ленивые, чем европейцы.
2. Русские люди менее образованные.
3. Русские люди менее дружелюбные.
4. Русские люди жили в более трудных условиях, их притесняли власти, и они привыкли не доверять друг другу.
Грустное (и странное) предположение.
А что вы думаете об этом?

 

вторник, 10 декабря 2013 г.

Виды работы с научным текстом

Немного воспоминаний. 
Когда я поступила в педагогический институт, то к первому семинару решила подготовиться очень ответственно. Каково же было моё изумление, когда преподаватель предложил познакомиться сразу с несколькими научными работами!
 За те 2-3 дня я не успела прочитать и половины! Да ещё всё тщательно конспектировала!
С тех пор я помогаю своим ученикам не попасть в такое затруднительное положение, ведь уже в старших классах им постоянно приходится работать с научными текстами. Что уж говорить о студентах!
Поэтому я предлагаю вариант работы с отрывком из статьи современного лингвиста
Максима Кронгауза "Русский язык на грани нервного срыва".

1. Какие виды работы с научной статьёй вам известны?


 Составление плана (простого или сложного)
Составление тезисов
Конспектирование
Составление опорного листа
Составление кластера

Начнём с плана.


Зачем нужен план? (Шила милому кисет, а вышла рукавица?)

Какие бывают планы? (Простые и сложные, планы в виде утверждений и в виде вопросов).

Ниже дан отрывок из статьи Максима Кронгауза "Русский язык на грани нервного срыва".
Давайте составим сначала простой план в виде вопросов.


1.Верно ли утверждение, что русский язык просто одалживает слова или новые значения у других языков?
2.На каких примерах можно продемонстрировать, что дело обстоит не совсем так?
3.О чём говорит пример со словом МЫШЬ?
4.О чём говорит пример со словом СОБАЧКА?
5..О чём говорит пример со словом  ХОМЯК?
6. Как обстоят дела с заимствованиями в других языках ( в частности, во французском)?
7.Какой вывод можно сделать?

А теперь переведите план в виде вопросов в план в виде утверждений.

1. Утверждение, что русский язык просто одалживает слова или новые значения у других языков, не совсем верно.

2. Примеры говорят о другом.

3. Слово МЫШЬ  - это калька с английского.

4. Слово СОБАКА придумал сам русский народ.

5. Слово ХОМЯК - это заимствование лишь звукового облика иностранного выражения, напоминающего звучание привычного русского слова.

6. Во французском языке есть попытка государственного регулирования заимствований.

7.Не стоит бояться заимствований, так как у русского языка есть мощные механизмы защиты.


(Ка́лька (от фр. calque — копия) в лингвистике — заимствование иноязычных слов, выражений, фраз буквальным переводом соответствующей языковой единицы) .



А теперь превратим план в тезисы.

Самое заметное из изменений, происходящих в языке,это появление новых слов и  новых значений.
Принято считать, что русский язык, если ему не хватает какого-то важного слова, просто одалживает его у другого языка, прежде всего у английского. Но это не совсем так.
Названия трех животных – мышь, собачка и хомяк приобрели новые «компьютерные» значения, причем совершенно разными путями.

Слово МЫШЬ. В русском языке это так называемая калька с английского, то есть новое значение появилось у соответствующего названия животного именно в английском языке, а русский просто добавил его к значениям мыши.

А вот СОБАЧКУ в качестве названия для @, значка электронной почты, придумал сам русский язык (точнее, неизвестный автор, или, как в таких случаях говорят, народ). 

Третье слово – ХОМЯК– предлагает третий способ появления значения, правда, не в литературном языке, а, скорее, в интернет-жаргоне. В этом случае происходит как бы заимствование иноязычного выражения (home page), а его звуковой облик, отчасти искажаясь, сближается с уже существующим русским словом.

Совершенно другим, но тоже особым путем пошли французы. Во Франции  есть попытки государственного регулирования в области терминологии.

Таким образом, можно сделать вывод, что опасность гибели русского языка от потока заимствований сильно преувеличена. У него есть очень мощные защитные ресурсы. 

А чем конспект отличается от тезисов? 
Конспект - это пересказ статьи СВОИМИ СЛОВАМИ. Он может быть подробный, а может быть краткий. По сути дела конспект - это хорошо известное всем изложение.

В последние годы в русском языке появилось много заимствованных слов. Стоит ли этого опасаться? Примеры с 3 словами (мышка, собачка и хомяк)   показывают, что разговоры о гибели русского языка по причине заимствований безосновательны: русский язык сам себя способен защитить. Для этого в нём есть внутренние механизмы.

 И, наконец, составим опорный лист. Он может быть в виде рисунков или схем.

Рисунок ученика 10 класса Светлышенко Алексея






Отрывки из статьи Максима Кронгауза "Русский язык на грани нервного срыва".


Самое заметное из изменений, происходящих в языке, – это появление новых слов и – чуть менее яркое – появление новых значений. Новое слово попробуй не заметить! Об него, как я уже говорил, сразу спотыкается взгляд, оно просто мешает понимать текст и требует объяснений, и вместе с тем в новых словах часто скрыта какая-то особая привлекательность, обаяние чего-то тайного, чужого. А вот откуда в языке появляются новые слова и новые значения?
Как-то принято считать, что русский язык, если ему не хватает какого-то важного слова, просто одалживает его у другого языка, прежде всего у английского. Ну, например, в области компьютеров и интернета, казалось бы, только так и происходит. Слова компьютер, монитор, принтер, процессор, сайт, блог и многие другие заимствованы из английского. Однако это – заблуждение, точнее говоря, дело обстоит не совсем так или, по крайней мере, не всегда так. Это можно показать на примере своего рода IT-зверинца.[6] Названия трех животных – мышь, собачка и хомяк приобрели новые «компьютерные» значения, причем совершенно разными путями.
Ну, с мышью все понятно, это значение всем хорошо известно и уже отмечено в словарях («специальное устройство, позволяющее управлять курсором и вводить разного рода команды»). В русском языке это так называемая калька с английского, то есть новое значение появилось у соответствующего названия животного именно в английском языке, а русский просто добавил его к значениям мыши. Компьютерная мышь вначале была действительно похожа на обычную и по форме, и по хвостику-проводу, и по тому, как бегала по коврику. Сейчас компьютерные мыши довольно сильно удалились от прототипа, но значение уже прочно закрепилось в языке.
А вот собачку в качестве названия для @, значка электронной почты, придумал сам русский язык (точнее, неизвестный автор, или, как в таких случаях говорят, народ). Опять же подобрал нечто похожее, изобрел новую метафору, хотя, надо сказать, сходство с собачкой весьма сомнительно. Я сначала не мог ответить на вопрос, который часто задают иностранцы, – почему именно собака, а потом придумал будку с собакой на длинной цепи, и это почему-то помогает, создает некий образ. Иностранцы поначалу недоумевают, но потом обреченно принимают странную русскую метафору. Вообще, многие языки называют этот значок именем животного: итальянский видит здесь улитку, немецкий – обезьянку, финский – кошку, китайский – мышку, в других языках мелькают хоботы и свинячьи хвосты. А собачку заметили только мы, такой вот особый русский взгляд.


Совершенно другим, но тоже особым путем пошли французы. Приведу фрагмент информационной заметки в интернете по этому поводу:
«Генеральный комитет Франции по терминологии официально одобрил несколько неологизмов, связанных с интернетом, и официально включил их в состав французского языка, сообщает Компьюлента. Новые слова введены вместо англоязычных заимствований и призваны сохранить чистоту французского языка. Теперь использование новых слов на французских сайтах и в прессе является предпочтительным по отношению к английским терминам или их переводам».
Наиболее интересным является новое французское название для символа @ – обязательного элемента любого адреса электронной почты. По-английски этот символ обычно читается как «at», а по-русски его называют «собакой». Французы же отныне обязаны читать этот символ как arobase. Это название происходит от старинной испанской и португальской меры arrobe, которая в свое время обозначалась именно обведенной в круг буквой «a». Ее название в свою очередь происходит от арабского «ар-руб», что означает «четверть».
И далее:
«Интересно, что пять лет назад Генеральному комитету по терминологии не удалось добиться замены англоязычного термина e-mail на французское слово mel».
Как показывает последнее замечание, у государственного регулирования (даже французского) есть определенные границы, но даже и то, что произошло с символом электронной почты, впечатляет. Представить себе, что, скажем, Академия наук РФ постановила называть этот значок так-то и так-то, а русский народ это покорно выполнил, довольно трудно.

Наконец, третье слово – хомяк – предлагает третий способ появления значения, правда, не в литературном языке, а, скорее, в интернет-жаргоне. В этом случае происходит как бы заимствование иноязычного выражения (home page), а его звуковой облик, отчасти искажаясь, сближается с уже существующим русским словом. То есть берется самое похожее по звучанию русское слово, и ему присваивается новое значение. Это не вполне заимствование, хотя влияние английского языка очевидно. Важно, что никакой связи со значением слова хомяк не существует, а есть только связь по звучанию. Фактически речь идет об особой языковой игре, похожей на каламбур. Эта игра оказалась чрезвычайно увлекательной, и в результате постоянно возникают все новые и новые жаргонизмы. Самые известные среди них связаны с электронной почтой: мыло (собственно электронная почта, или соответствующий адрес) и емелить (от личного имени Емеля; посылать электронную почту). Появление этих слов вызвано исключительно фонетическим сходством с английским e-mail. Особенно часто происходит, как и в случае с Емелей, сближение с личными именами: аська (англ. ICQ) или клава (от клавиатура).
Обилие примеров показывает, что это уже не случайная игра, а нормальный рабочий механизм, характерный для русского языка, точнее, для его жаргонов. Более того, он демонстрирует две очень ярких черты русского языка, и хотя бы поэтому не стоит относиться к этим словам с пренебрежением («фу, какие нелепые словечки!»).
Во-первых, это прекрасное подтверждение творческого характера русского языка в целом, а не только отдельных его представителей – писателей, журналистов и деятелей интернета. Эта «креативность», по существу, встроена в русскую грамматику, то есть доступна всем. Как говорится, пользуйся не хочу. Справедливости ради скажем, что некоторые пуристы этим никогда не пользуются.
Во-вторых, из всего сказанного видно, что опасность гибели русского языка от потока заимствований сильно преувеличена. У него есть очень мощные защитные ресурсы. И состоят они не в отторжении заимствований, а в их скорейшем освоении. Если посмотреть на последние примеры, можно сказать даже об особом «одомашнивании» отдельных приглянувшихся иностранных слов.




Итак, решите, что вам больше по душе, и пользуйтесь себе во благо. Берегите своё время!  Научных книг много, а жизнь одна. 
Придумайте и используйте сокращения для быстроты записи, своеобразную шифровку. Можно использовать математические символы (больше, меньше, делится, увеличивается, параллельно и др.),
! - обрати внимание, важно
т.к. - так как
п.ч. - потому что
и т.д. и т.п.

А теперь следующее задание. Перед вами глава из книги М. Кронгауза "Русский язык на грани нервного срыва".  Подумайте, к какому стилю относится этот текст.  Научно -популярный? Научный академический? Обоснуйте свою точку зрения.
Запишите главную мысль главы в виде 3-5 предложений.  Выразите своё мнение по этому поводу. О чём говорят ваши наблюдения о речевых ситуациях, описанных в отрывке?




Из Европы – с приветом!



Речевой этикет у каждого народа свой. Но интересно, что мы не только по-разному говорим, но и по-разному молчим. Точнее, когда у одних народов принято говорить, у других – принято молчать.
Сравнивать людей русской культуры с другими народами чрезвычайно интересно, но трудно; прежде всего потому, что русский речевой этикет за последние 20 лет изменился так сильно, что, по существу, можно говорить о двух разных речевых этикетах: старом и новом. И носители нового этикета – молодые люди – намного ближе к усредненной западной культуре общения. Поэтому для чистоты сравнения возьмем городского человека 80-х годов.
О русских (тогда еще – о советских) сложился известный культурный миф, что они в целом не слишком дружелюбны. Мало улыбаются и – что немаловажно – редко здороваются. Вот с тем, что русские редко здороваются (или, точнее, здоровались), и стоит разобраться. Разберем несколько стандартных ситуаций.
Два незнакомых человека встречаются в подъезде жилого дома. Или даже (чтобы усугубить ситуацию) оказываются в одном лифте. Что делают при этом два стандартных европейца (стандартными мы будем считать жителей западной континентальной Европы, не слишком южных и не слишком северных, – скажем, немцев или французов; впрочем, и американцы ведут себя так же)? Они в этой ситуации непременно друг с другом поздороваются, а двое русских – ни в коем случае.
Или другая ситуация. Два незнакомых человека встречаются в отдаленном пустынном месте: в лесу, в парке и т. п. Двое европейцев, прежде чем разойтись, скорее всего опять поздороваются. А русские (если только они не намерены вступить в беседу) – снова нет.
Более того, можно сказать, что приветствие и в лифте, и в лесу для носителя русской культуры скорее даже нежелательно, поскольку подразумевает дальнейшее общение, не исключено, что и агрессивное.
Наконец, третья ситуация. Встречаются служащий и его клиент. Или, для большей конкретности, человек входит в магазин и вступает в коммуникацию с продавцом или кассиром. И снова в европейском магазине общению предшествует взаимное приветствие. Представить же себе, что в 80-е годы москвич, войдя в гастроном, сказал бы: «Здравствуйте. Взвесьте мне, пожалуйста, 200 граммов колбасы», – совершенно невозможно. «200 грамм “Любительской”, пожалуйста!» – вот абсолютно вежливая фраза, соответствующая тогдашнему речевому этикету. Приветствие же сразу выдавало иностранца. Одна моя знакомая, вернувшись в середине 80-х годов после длительного пребывания заграницей в Москву, решила, как она говорила, научить своих соотечественников вежливости. То есть начала здороваться в магазинах. Это вызывало бурную и довольно неприязненную реакцию. Ее приветствия воспринимались либо как странность, либо как простое издевательство. И в лучшем случае она слышала в ответ: «Девушка, не задерживайте очередь!»
Таким образом, в отличие от европейского этикета, русский не требовал приветствия от незнакомых людей в ряде ситуаций, а именно – при отсутствии дальнейшей коммуникации, при краткой формальной коммуникации, в том числе между служащим и клиентом. В этом смысле можно говорить о меньшей открытости русских – либо вовсе не вступавших в коммуникацию (обмен приветствиями без продолжения коммуникации, тем не менее, сам уже является коммуникацией), либо строго ограничивавшихся краткой формальной коммуникацией. Более того, приветствие в таких случаях воспринималось носителем русского этикета как своего рода экспансия или, точнее, прелюдия к не всегда желательному разговору (например, в лифте).
В современной науке вежливость рассматривается как снятие или смягчение возможной или реальной агрессии. Таким образом, если оценивать в целом стратегии вежливого поведения в рассматриваемых ситуациях, то европейскую можно было бы обозначить как «мы (ты и я) – свои, и поэтому я не представляю для тебя опасности», а русскую – как «ты для меня не существуешь, и поэтому я не представляю для тебя опасности».
Здесь очень важно заметить, что русские были ничуть не менее вежливыми, чем европейцы, – просто этикет у них был устроен иначе. Невежливость русских возникала только в той ситуации, когда они, попадая в Европу и говоря на соответствующем иностранном языке, сохраняли свой речевой этикет (свои стандартные манеры). Но ведь и поведение иностранца в России, говорящего по-русски, но сохранявшего свой речевой этикет, выглядело по меньшей мере странным.
За последние годы произошел сдвиг русского речевого этикета в сторону европейского. Прежде всего речь идет об общении в магазине. Эта ситуация, в отличие от двух других и даже в отличие от близких к ней ситуаций в транспорте, в медицинских учреждениях, попадает в сферу корпоративного этикета. Во многих крупных магазинах больших городов действует обязательный корпоративный этикет. Продавец или кассир должны обязательно поздороваться с клиентом. Не ответить в данном случае на приветствие было бы откровенной грубостью. Естественно, что постоянные покупатели сами начинают здороваться с продавцами и кассирами.
Определенные изменения происходят и при встрече незнакомых людей в доме или рядом с ним. Все чаще происходит обмен приветствиями во дворе и подъезде, причем это касается в основном молодого и среднего поколения. Очевидно, здесь также сказывается знакомство с европейским этикетом, причем, по-видимому, непосредственное.
Итак, наш этикет за достаточно короткий срок существенно изменился. Мы стали больше похожи на европейцев и американцев. Новый этикет приветствий уже сложился в корпоративной культуре и постепенно складывается в бытовой. И здесь мне почему-то совсем не жаль старой русской традиции. Ну что, разве от нас убудет – лишний раз поздороваться? А приятный осадок останется